
Maus
Relat d'un supervivent, és tracta d'una novel.la gràfica del dibuixant d'origen polonés Art Spiegelman que relata com son pare va sobreviure a l'Holocaust com a jueu a la Polònia de la Segona Guerra Mundial, al camp de concentració d'Auschwitz. Aquest treball fou guardonat el 1992 amb el premi Pulitzer. L'obra ha estat traduïda de l'anglès a molts idiomes, entre els quals al català per l'editorial mallorquina Inrevès Edicions.
El dibuix
Art Spiegelman usa animals antropomòrfics: ratolins per a representar els jueus (Maus significa ratolí en alemany), gats per als alemanys, porcs per als polonesos, granotes per als francesos, cérvols per als suecs i gossos per als nord-americans. L'elecció és deliberada, una metàfora sobre la ratera en què es va convertir la Polònia ocupada per als jueus, i com es van sentir traïts per la resta dels polonesos. El dibuix és en blanc i negre, amb un traç angulós i nerviós que, dins de l'avantguardista obra de Spiegelman (molt influïda per l'expressionisme), resulta contingut.
Art Spiegelman usa animals antropomòrfics: ratolins per a representar els jueus (Maus significa ratolí en alemany), gats per als alemanys, porcs per als polonesos, granotes per als francesos, cérvols per als suecs i gossos per als nord-americans. L'elecció és deliberada, una metàfora sobre la ratera en què es va convertir la Polònia ocupada per als jueus, i com es van sentir traïts per la resta dels polonesos. El dibuix és en blanc i negre, amb un traç angulós i nerviós que, dins de l'avantguardista obra de Spiegelman (molt influïda per l'expressionisme), resulta contingut.
La traducció
Maus ha estat editat per l'editorial mallorquina Inrevès Edicions. En la novel·la original en anglès, Vladek Spiegelman utilitza un anglès defectuós, que delata el seu origen polonès. Això en la traducció al català s'ha respectat i es manté aquest tret característic del personatge, usant recursos propis de la llengua catalana que tracten de reflectir la forma original de parlar de Vladek. D'esta manera, el personatge confon els temps verbals, els gèneres gramaticals, l'ús de ser i estar, les preposicions... com així ho remarca el traductor al principi de l'obra
"El cert és que Maus és un llibre que no es pot deixiar, ni tan sols per anar a dormir. Quan dos dels ratolins parlen d´amor, et commouen; quan sofreixen, plores. A poc a poc, a través d´aquest petit conte que inclou patiment, humor i les proves de la vida diària, quedes captivat pel llenguatge d´aquesta vella família de l´est d´Europa, i atrapat pel seu ritme gradual i hipnòtic. I quan acabes Maus et sents infeliç d´haber abandonat aquest món màgic (i sospires per la seqüela que t´hi farà tornar)..." Umberto Eco
ATENCIO !!!
aquestes imatges poden ferir la sensibilitat de qui les vegi
estas imagenes pueden herir la sensibilidad de quien las vea
these images can hurt the sensibility of the one who sees them






10 comentaris:
...seee muy original, representar ratones y gatos como judíos y alemanes...a mi no me molesta, pero ciertamente puede herir susceptibilidades.
Saludos.
hay comic que son muy buenos
que sea una linda semana y estes muy bien, muchos cariños
besitos
besos y sueños
Con un nudo en la garganta. Habré visto cientos de documentales que reflejaban el innombrable horror de los campos de exterminio nazis, pero aunque los viese millones de veces, siempre me pondría a llorar.
No es que no haya, por desgracia, horrores y tragedias humanas en este mismo momento, ni que yo crea que son mejores los judíos que los palestinos o que los hutus o los tutsis. Es que la dimensión de esa crueldad, de ese desprecio por la vida ejercido fríamente y con tanta premeditación, tan programado, me repugna hasta las lágrimas, que es lo único que puedo hacer con la rabia que me invade; llorar.
Bien por todos aquellos que lograron sobrevivir y que ahora son capaces de contarlo. Bien por Joffo, y por Kertész y por Anna Frank y por Irene Nemirovsky, aunque éstas dos mujeres no lograran sobrevivir. Bien por Spiegelman y bien por vosotros, por difundirlo.
Dos petons. O quatre.
acabo de leer el niño del pijama de rayas, sobre el mismo tema.
UN abrazo y gracias.
seguramente sera polemico este comic, pero todos los recursos son validos para no olvidarse de los horrores de la alemania nazi. Las miradas en las pinturas de Valls me transmiten cierto panico contenido frente a la opresion, una manera de pintar a la mujer muy interesante a traves de las virgenes. La virgen es un poco aquella mujer que ninguna mujer podra ser jamas (me estoy llendo a culquier lado, mejo me detengo...)
Espero que esten bien, les mando un beso grande, siempre disfruto de visitarlos y veo que una de mis amigas (brisa de amor) se ha integrado a sus amigos del mundo! que felicidad compartir esta amistad!
saludos desde argentina!!!!!
Las imágenes las había visto en más de un documental. He visto muchos sobre esa matanza y no puedo dejar ningún comentario agradable al respecto....
Besotesssssssssssss
Sembla estrany que els humans puguem ser tan bèsties!!!
Quan veig aquests documentals, em pregunto quina part del cervell humà permet cometre aquestes atrocitats.
Hauré vist cent vagades vídeos com aquests i no puc deixar d’impressionar-me, que cony passava per la ment d’aquests botxins??? Per la de les víctimes suposo que la paraula terror no seria suficient.
Aquest còmic és un dels millors que he tingut a les mans. I mira que en llegeixo molts de còmics... Només una cosa va saber-me greu: ledició en castellà està més ben acabada -pel meu criteri- que no la catalana, que a banda va sortir quan el còmic en castellà feia temps que rodava.
Una abraçada!
ESCRITOR UNIVERSAL PORTUGUÉS SUPERIOR: CRISTOVAO DE AGUIAR.
Él, también, ha traducido a portugués la abundancia de naciones por Adán Smith.
Lhe han concedido varios premios.
No olvidarte del nombre de este gran autor, tú oirá hablar de él pronto.
Gracias por tiempo del gasto en cultura universal.
Agradece por visitar.
Publica un comentari